Translation Studies | Worksheet

Hello, This blog is crafted in response to the task assigned by our professor, Barad Sir. The activity focuses on the use and role of generative AI in translation studies. In this blog post, I will be using W. B. Yeats's poem "The Second Coming", and a gujarati poem "Man Che Meera" by Umashankar Joshi for translation, with the assistance of ChatGPT and Gemini.

Original Poem: The Second Coming (W. B. Yeats)



Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.

Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.

The darkness drops again but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?

Translation into Hindi

घूमता और घूमता चौड़े होते चक्र में,
बाज़ सुन नहीं सकता अब अपने मालिक को;
सब बिखर रहा है, केंद्र धारण नहीं कर सकता;
सिर्फ अराजकता दुनिया पर छा रही है,
रक्तरंजित ज्वार उठ रहा है, और हर ओर
निर्दोषिता का अनुष्ठान डूब रहा है;
सर्वोत्तम लोग विश्वासहीन हैं, जबकि निकृष्टतम
अत्यधिक तीव्रता से भरे हुए हैं।

निश्चित ही कोई रहस्योद्घाटन निकट है;
निश्चित ही दूसरा आगमन निकट है।
दूसरा आगमन! ये शब्द अभी निकले ही थे
कि एक विराट छवि Spiritus Mundi से
मेरी दृष्टि को विचलित करती है:
रेगिस्तान की रेत में कहीं
एक आकृति—सिंह का शरीर और मानव सिर,
जिसकी दृष्टि सूर्य के समान कठोर और निष्ठुर है,
धीरे-धीरे अपने जंघाओं को हिला रही है,
जबकि इसके चारों ओर
क्रोधित रेगिस्तानी पक्षियों की छायाएँ झूल रही हैं।

अंधकार फिर गिरता है, लेकिन अब मैं जानता हूँ
कि बीस सदियों की जड़ निद्रा
एक झूले की गति से दुःस्वप्न में बदल गई थी,
और कौन सा कठोर पशु, जिसकी घड़ी आ गई है,
बेतलेहेम की ओर झुका चला आ रहा है, जन्म लेने?

Translation into Gujarati

ફરતું અને ફરતું વિશાળ ગોળ ચક્રમાં,
બાજ હવે તેનો માલિક સાંભળી શકતો નથી;
બધી વસ્તુઓ બગડી રહી છે; કેન્દ્ર હવે પકડી શકતું નથી;
માત્ર અराजકતા દુનિયાને ઘેરી રહી છે,
રક્ત થીરથિર કરતું પ્રવાહ વહે છે, અને ચારેકોર
નિર્દોષતાનું પવિત્ર અનુષ્ઠાન ડૂબી રહ્યું છે;
શ્રેષ્ઠ લોકો શ્રદ્ધાહીન છે, જ્યારે અધમ
ભયંકર ઉગ્રતાથી ભરેલા છે।

ખરેખર, કંઈક દ્રષ્ટાંત નજીક છે;
ખરેખર, બીજું આગમન નજીક છે।
બીજું આગમન! એ શબ્દો μόડાં આવ્યા છે
અને એક વિશાળ પ્રતીમ Spiritus Mundi માંથી
મારી નજરને અસ્વસ્થ કરે છે: ક્યાંક રેતીના રણમાં
એક આકાર—સિંહનું શરીર અને માનવ માથું,
જેની નજર સૂર્ય જેટલી ખાલી અને નિષ્કરુણ છે,
આલસપૂર્વક પગલાં મૂકી રહ્યું છે,
જ્યારે તેની આસપાસ
ક્રોધિત રણપંખીઓની છાયાઓ નાચી રહી છે।

અંધકાર ફરી છવાઈ જાય છે, પણ હવે હું જાણું છું
કે વીસ સદીની પથ્થર જેવી ઊંઘ
એક ઝૂલતી હોડીથી ભયાનક સ્વપ્નમાં ઉથલાય છે,
અને કયું ભયંકર પશુ, જેની વેળા આવી છે,
બેથલહેમ તરફ ધીમેધીમે આગળ વધી રહ્યું છે, જન્મ લેવા?


Comparative Analysis of Translations by ChatGPT and Gemini

Both AI-generated translations into Hindi and Gujarati demonstrate strengths and weaknesses when it comes to syntax, metre, sound, lexicon, cultural connotations, tone, and semiotics.

In terms of syntax, ChatGPT's translations largely preserved the sentence structures of the original English poem, whereas Gemini introduced minor restructuring to enhance readability. This is particularly evident in complex lines like "Things fall apart; the centre cannot hold;" which was kept close to the original by ChatGPT, while Gemini’s translation used a more idiomatic approach.

Regarding metre and sound, neither AI tool fully retained Yeats’s rhythm. The Hindi and Gujarati translations were poetic but lacked the same intensity of the original’s measured cadence. Some lines lost their sharpness; for example, "The best lack all conviction, while the worst / Are full of passionate intensity." felt more fluid in translation but lost the harsh contrast Yeats originally created. The internal music of the English version did not entirely carry over.

For lexicon and grammar, both translations were largely accurate, but Gemini tended to use more culturally intuitive words while ChatGPT remained closer to the source. Some phrases suffered from direct translation, such as "Mere anarchy is loosed upon the world," where the weight of "mere" was difficult to capture in Hindi and Gujarati. Additionally, Spiritus Mundi remained untranslated in both, which kept its original Western reference intact but made it potentially alien to readers unfamiliar with the term.

Cultural connotations posed a significant challenge. Yeats’s biblical and apocalyptic imagery, such as "The Second Coming" and "Bethlehem," carries Christian eschatological weight that does not translate directly into Hindi or Gujarati. While ChatGPT maintained these references in a literal sense, Gemini attempted minor adaptations, but neither provided an alternative that resonated culturally. The phrase "rough beast" was especially trickyboth translations rendered it literally, but the layered symbolism Yeats infused into it was diluted.

In terms of tone and emotion, ChatGPT’s translation retained more of the original poem’s gravity, while Gemini’s version was slightly more neutral. This was noticeable in lines like "The ceremony of innocence is drowned," which, in translation, lost some of its tragic undertone. The challenge here was that certain phrases in English carry a compact, evocative power that does not always transfer directly into other languages.

When analyzing semiotics and symbolism, both AI tools struggled with complex metaphors. The apocalyptic vision Yeats constructs, especially in the second stanza, where he describes the lion-bodied, man-headed figure and desert birds reeling, lost some of its ominous and surreal power in translation. The phrase "rocking cradle" as a metaphor for historical disruption was also translated literally, making it less impactful.

Key Challenges in Translation:

Maintaining the poetic structure and flow of Yeats’s original text was a major difficulty. The inversion, metre, and alliteration Yeats used were not easily translatable into Hindi and Gujarati while retaining their poetic effect. Additionally, cultural symbolism proved difficult to adapt Western religious references such as Bethlehem and Spiritus Mundi could not be seamlessly converted into an equivalent that resonated with an Indian audience. Some words and phrases were untranslatable in their full complexity, leading to either a literal rendering that felt slightly awkward or a paraphrased version that lost some of the original meaning.

Theoretical Framework Reflections:

From a theoretical perspective, Jakobson’s idea of equivalence in translation suggests that poetic meaning cannot always be transferred directly between languages, and this is evident in how biblical and symbolic elements of The Second Coming were handled. Catford’s translation shifts also come into play, as both AI models had to balance between literal and idiomatic expressions. Devy’s views on translation as cultural negotiation are particularly relevant—these AI translations struggled with cultural adaptation, reinforcing a Eurocentric perspective rather than fully reinterpreting the text for an Indian linguistic and cultural framework. Ramanujan’s theory of context-sensitive translation is applicable as well, since AI-generated translations did not contextualize Yeats’s references within an Indian literary or philosophical tradition.

Can AI Capture the Essence of Poetry?

While AI tools like ChatGPT and Gemini can produce translations that are grammatically accurate and structurally coherent, they still struggle with retaining the deeper poetic elements of metre, sound, and symbolism. ChatGPT’s translations were more faithful to the original, while Gemini’s were more fluid and natural, but neither was able to fully capture Yeats’s apocalyptic tone and complex imagery. Ultimately, AI translation still requires human intervention to refine literary and poetic nuances, as poetry often carries historical, cultural, and emotional weight that machine-generated translations cannot yet replicate with full fidelity.

Original Gujarati Poem: મન છે મીરાં – ઉમાશંકર જોષી

મન છે મીરાં, પણ નથિ ઘૂઘવતી વેદના;
આજ પંખી શી રીતે ડોલે, કહો તો, આ કેદના?

ગાંધી-મૌનતાસ-છાયામાં તૃપ્ત રહી શકવું નાથિ;
સૂર્ય, દીવટીઓ માપે મારે આ નિરવતાના પાંથિ!

આજ નહીં તો કાલ, જીવન મંગળ ગીત ગાશે,
આજ નહીં તો કાલ, પ્રેમની આરતી રાચે!

Hindi Translation: मन है मीरा – उमाशंकर जोशी

मन है मीरा, पर नहीं रोती यह वेदना;
आज यह पंछी कैसे उड़ पाए, कहो तो, इस क़ैद में?

गांधी-मौनता की छाया में तृप्त रह नहीं सकता;
सूरज, दीयों से कैसे मापूं मैं इस मौन की पंक्ति?

आज नहीं तो कल, जीवन मंगल गान गाएगा,
आज नहीं तो कल, प्रेम की आरती सजेगी!

English Translation: The Heart is Meera – Umashankar Joshi

The heart is Meera, yet it does not cry out in pain;
Tell me, how can this bird fly today, trapped in this chain?

In Gandhi’s silence, I cannot find my peace;
How can I measure the sun’s light with mere lamps in this deep?

If not today, then tomorrow, life will sing a sacred song,
If not today, then tomorrow, love’s aarti will shine strong!

Translation Reflections:

  1. Syntax & Sound: The rhythm of the original poem is carefully mirrored in Hindi and English while keeping the structure natural.
  2. Cultural Connotations: Terms like "મન છે મીરાં" (Man Chhe Meera) convey deep spiritual and historical meaning, which is retained as "मन है मीरा" (Man Hai Meera) in Hindi and "The heart is Meera" in English.
  3. Metaphor & Symbolism: The line "સૂર્ય, દીવટીઓ માપે" (literally: "Measuring the sun with lamps") is metaphorical and remains poetic in Hindi and English without losing its depth.
  4. Tone & Emotion: The philosophical longing of the poem is preserved across languages.

Original Hindi Poem: जो बीत गई सो बात गई – हरिवंश राय बच्चन

जो बीत गई सो बात गई।

जीवन में एक सितारा था,
माना वह बेहद प्यारा था,
वह डूब गया तो डूब गया,
अम्बर के आनन को देखो,
कितने इसके तारे टूटे,
कितने इसके प्यारे छूटे,
जो छूट गए फिर कहाँ मिले,
पर बोलो टूटे तारों पर
कब अम्बर शोक मनाता है?
जो बीत गई सो बात गई।

English Translation: What’s Gone is Gone – Harivansh Rai Bachchan

What’s gone is gone.

Once, a star shone bright in life,
Yes, it was precious, full of light,
But if it’s lost, then lost it is.
Look at the vast and endless sky,
So many stars have fallen past,
So many dear ones did not last,
Yet none return, they fade away,
But tell me, does the sky ever
Mourn the stars that fall astray?
What’s gone is gone.

Gujarati Translation: જે વીતી ગઈ તે વાત ગઈ – હરિવંશરાય બચ્ચન

જે વીતી ગઈ તે વાત ગઈ।

જીવનમાં એક તારો હતો,
માને તે ખૂબ પ્રિય હતો,
એ ડૂબી ગયો તો ડૂબી ગયો।
આકાશના મુખ પર જો જુઓ,
કેટલા એના તારા તૂટી,
કેટલા એના પ્રિય છૂટી,
જે છૂટી ગયા તે ક્યાં મળ્યા?
પણ કહો, તૂટેલા તારાઓ પર
ક્યાં આકાશ શોક કરતું?
જે વીતી ગઈ તે વાત ગઈ।

Translation Reflections:

  1. Syntax & Sound: The repetition of "जो बीत गई सो बात गई" in Hindi, "What’s gone is gone" in English, and "જે વીતી ગઈ તે વાત ગઈ" in Gujarati maintains the poem's rhythmic closure.
  2. Cultural Connotations: The imagery of the sky and fallen stars, which is deeply poetic and symbolic, has been retained across translations.
  3. Tone & Emotion: The reflective and philosophical tone remains intact in both English and Gujarati.
  4. Metre & Flow: While minor adaptations were necessary for natural readability, the core essence of the poem is preserved.
Thank You!!

No comments:

Post a Comment

Assignment: 4 What is Plagiarism? Its Consequences and Forms

This blog is part of an assignment for Paper 209 - Research Methodology  - Sem - 4, 2025. What is Plagiarism? Its Consequences and Forms TAB...